En
Home Products Yibulter SoftView SoftChat FCS About us Contact Join us Terms & Conditions
			Standard Terms & Conditions (“Company”) 
标准条款和条件(“公司”)  

WHEREAS:
鉴于:

A. Company desires Vendor to provide certain Goods & Services; and
A. 公司希望供应商为其提供某些商品和服务;且

B. Vendor is agreeable to providing the Goods & Services to Company in accordance with the terms and conditions set forth herein.
B. 供应商同意按照本采购订单所列条款和条件向公司提供上述商品和服务。

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises contained herein, Company and Vendor agree as follows:
因此,鉴于本采购订单所含相互承诺,公司和供应商达成如下协议:

1. Company and Vendor agree that Vendor shall provide for Company directly or by Vendor’s distributors or agents the items of equipment, machinery, materials, supplies and/or services (hereinafter called “Goods & Services”)  set out in Purchase Order.
1. 公司和供应商同意,供应商应该直接或通过其经销商或代理人间接向公司提供采购订单所列各项设备、机械、材料、物资和/或服务(以下简称“商品和服务”) 。

2. Company and Vendor agree that the work under this Purchase Order will be performed by Vendor as an independent contractor and in a manner that maximizes the safety and health of all personnel at the work site, integrates environmentally sound work practices and promotes continuous improvements in the performance of this Purchase Order.
2. 公司和供应商同意,本采购订单项下工作将由供应商以独立承包商身份完成,在履行本采购订单的过程中,供应商应最大限度保证工作现场所有人员的安全和健康,采用对环境无害的工作方法,推广持续改善的工作方法。

3. Where applicable, the Goods & Services are subject to inspection by Company before and/or during processing and/or after delivery. In case Company rejects the Goods & Services for non-compliance with the specifications listed or other terms and conditions of this Purchase Order, Company shall notify Vendor in writing of such rejection. In such event Company, may request Vendor to replace or repair or refund the purchase price of the defective Goods & Services.
3. 如果适用,商品和服务在提供之前、提供期间、或者提供之后须接受公司检查。如公司因商品和服务不符合本采购订单所载规格或其他条款和条件而拒收,应书面通知供应商。在这种情况下,公司可要求供应商更换或修理瑕疵商品和服务,或要求退还购买价款。

4. Vendor shall indemnify and hold harmless Company from and against all claims, demands, causes of action, costs, damages and awards, including those related to product liability, arising in connection with this Purchase Order in respect of the direct or indirect infringement of any patent, copyright or trademark or of any application for any patent, any loss or damage to Vendor’s property and death of or injury to, or loss of or damage to the property of, Vendor’s employees, or its agents or to any third party and loss of or damage to the Goods & Services arising from any cause occurring before Company takes delivery of the Goods & Services.
4. 对于公司接受交付的商品或者提供的服务之前,直接或者间接与侵害任何专利、版权或者商标或者任何专利申请相关的所有索赔、权利要求、诉因、费用、损害赔偿和裁决赔偿,包括源自本采购订单,与产品责任相关赔偿,供应商财产的任何损失或损害,供应商员工或其代理人或任何第三方的死亡或人身伤害或其财产的任何损失或损害,以及商品和服务的任何损失或损害,供应商应对公司进行赔偿并使其免受其害。

5. By acceptance of this Purchase Order, Vendor represents and warrants that:
5. 通过接受本采购订单,供应商作出如下陈述和保证:

(a)  the title to the Goods & Services conveyed to Company shall be good and its transfer rightful;
(a) 转让给公司的商品和服务的所有权没有瑕疵,上述转让完全合法;

(b)  the Goods & Services shall be delivered to the delivery point(s)  specified in the Purchase Order;
(b) 商品和服务将交付到采购订单中规定的交货点;

(c)  the Goods & Services shall be delivered free from any security interest or other lien or encumbrance;
(c) 交付的商品和服务不存在任何担保权益,或其他留置权,或产权负担;

(d)  the Goods & Services shall be merchantable and, if this Purchase Order states any particular purpose for which the Goods & Services are to be used, they shall be fit for that purpose; and
(d) 商品和服务可销售,并且如果本采购订单声称商品和服务将用于任何特定用途,则商品和服务应适合上述用途;及

(e)  the Goods & Services shall be genuine, new, of good quality and free from defects in material and workmanship and shall meet the technical specifications set forth in the Purchase Order
(e) 商品和服务真实、全新、质量优异、无材料和做工缺陷,符合采购订单所载的技术规格。

6. In the event of any breach by Vendor of any provision of this Purchase Order, or in the event of the assertion by any other party of any claim or lien against Company or its property arising out of Vendor’s performance under this Purchase Order, Company shall have the right to retain from any payment due or to become due to Vendor an amount sufficient to protect Company completely from any and all loss, damage or expense therefore until the situation has been satisfactorily remedied by Vendor.
6. 如果供应商违反本采购订单的任何规定,或因供应商履行本采购订单而造成其他任何一方对公司或其财产提出任何索赔或享有留置权的主张,公司有权从到期应付给或即将到期应付给供应商的任何款项中保留足够数额,保护公司完全免受因此产生的全部和任何损失、损害或费用的影响,直到供应商对这种情况采取令其满意的补救措施。

7. In the event of any default by Vendor including, without limitation, breach of warranty or failure to make delivery or to effect timely completion or in the event it becomes apparent that delivery or completion cannot be accomplished by the date(s)  specified in this Purchase Order, then, without prejudice to any other legal remedy that may be available to Company:
7. 如供应商违约,包括但不限于违反其作出保证,或未能交付或及时完成订单,或明显无法在本采购订单规定日期前完成交付或完成订单,公司不违反法律规定情况下,有权采取: 
(a)  Company may revoke the whole or any part of this Purchase Order without penalty or liability;
(a) 公司可撤销本采购订单的全部或其任何部分,无需支付违约金或承担责任;

(b)  Company shall have the right, at Vendor’s sole expense, to finish the work connected with the Goods & Services, either by itself or with the assistance of third parties; and
(b) 公司有权自行或在第三方协助下完成与商品和服务相关的工作,产生的相关费用由供应商独自承担;及

(c)  Vendor shall reimburse Company for all costs and damages incurred by Company as result of Vendor’s default or delay.
(c) 对于因为供应商违约或延误而给公司造成的所有费用和损害赔偿,供应商应赔偿公司。

8. Company shall have 120 days from receipt of the Goods & Services within which to reject and return the Goods & Services, at Vendor’s expense, for inherent defects, breach of warranty or non conformance with the required specification.
8. 在收到商品和服务后120天内,公司可因内在瑕疵、违反保证或不符合所需规格可以拒收和退回商品和服务,相关费用由供应商承担。

9. When signed acceptance of this Purchase Order is not provided by Vendor, shipment of any part of the Goods & Services connected therewith constitutes acceptance by Vendor of all terms and conditions of this Purchase Order without reservation.
9. 如果供应商未提供本采购订单签字版本,则发运本采购订单相关商品和服务的任何部分,即表明供应商已经无保留地接受本采购订单的所有条款和条件。

10. Insofar as activities directed towards performance of this Purchase Order fall within or are subject to the jurisdiction of PRC law, Vendor shall comply in all respects with all applicable laws, statutes, decrees, orders, rules or regulations in force inPRC, and of any political subdivision, agency or representatives of the  PRC Government or of any duly constituted authority having jurisdiction or authority at any place of performance of this Purchase Order or in connection with any work pursuant to the performance of this Purchase Order.
10. 如果履行本采购订单的活动归中华人民共和国法律管辖或受其管辖,供应商应全面遵守中国现行的所有适用法律、法规、法令、命令、规定或条例,遵守对履行本采购订单的任何地点或与履行本采购订单的任何工作有关地点享有管辖权或主管权限的中国政府的任何政治分部、机构或代表、或正式成立的机构的所有适用法律、法规、法令、命令、规定或条例。

11. To its knowledge, Vendor warrants that no employee of Company or dependent of such employee has any beneficial interest in Vendor’s business or this Purchase Order.
11. 供应商就其所知作出保证,没有任何公司员工或员工家属对供应商的业务或本采购订单享有任何实益权益。

12. No part of this Purchase Order nor any right to compensation arising therefrom may be assigned or sublet without Company’s prior written consent.
12. 未经公司事先书面同意,不得转让或分包本采购订单的任何部分或由本采购订单产生的任何赔偿权利。

13. Without prejudice to the provisions in the previous clauses, Company reserves the right to cancel this Purchase Order at any time and for any reason but will reimburse Vendor for all substantiated costs, without mark-up, that Vendor may have incurred, up to and including the date of cancellation.
13. 在不影响前述条款效力的情况下,公司保留以任何理由随时取消本采购订单的权利,但将向供应商支付截至取消日期(包括取消当天) 供应商可能已发生的所有经证实的(无加价) 的费用。

14. Partial deliveries will not be accepted without Company’s prior written approval.
14. 未经公司事先书面批准,不得部分交付。

15. DELAY LIQUIDATED DAMAGES
15. 延迟交付违约金

(a)  A delay liquidated damages (“Delay LD”)  of either 0.1% of the total Purchase Order value shall be imposed on Vendor for each day of delay in delivery of the Goods & Services from the due delivery date whereupon the maximum penalty is 10% of contract value , or on similar terms imposed by the Customer whichever is greater.. In case of delay in delivery of the Goods & Services, Company, at its sole option, shall have the right to cancel this Purchase Order at any time and purchase the Goods & Services from another supplier and if the price of the Goods & Services is higher, the price difference incurred therefrom shall be for Vendor’s account.
(a) 自应交付日期起,每延迟交付商品和服务一天,供应商应支付采购订单总价值的0.1%作为延迟交付违约金(以下简称“延迟交付违约金”) ,延迟交付违约金最高为合同价值的10%,或按客户规定的类似条款计算,但是以两者中数额较大者为准。如出现延迟交付商品和服务的情况,公司有权自行决定随时取消本采购订单,并从其他供应商处采购上述商品和服务,如果另行采购的商品和服务价格更高,由此产生的差价应由供应商承担。

(b)  The Parties agree that the remedies provided under this Clause 15 are a genuine pre-estimate of likely or possible loss or damages and shall not in any way be construed as a penalty. Nothing stated in this Clause shall be construed as limiting of other rights and remedies to which the Company entiteled under this Purchase Order or by law
(b) 双方同意,第15条规定的违约赔偿措施是对可能发生的损失或损害赔偿的真实预估,不得视为任何形式的处罚。本条款所述任何内容不应解释为对公司根据本采购订单约定或法律规定享有其他权利和索赔作出的任何限制。

16. COMPENSATION, INVOICING AND PAYMENT
16. 补偿、发票和付款

(a)  Unless otherwise expressly provided to the contrary herein, Vendor shall be compensated at the prices set forth in the Purchase Order . The currency for invoicing and payment shall be as set forth in the Purchase Order
(a) 除非本采购订单中另有明确不同规定,否则供应商应按照采购订单所述价格获得补偿。发票和付款货币参照采购订单中的相关规定。

(b)  True and correct invoices shall be submitted. Payment shall be made to Vendor’s bank account; provided, that at all times such payments shall be subject to and in accordance with the exchange control or monetary laws and regulations, if any, of the applicable law of this Purchase Order. Any bank charges that may be incurred in paying Vendor’s invoices will be for Vendor’s account.
(b) 供应商应提供真实无误发票。款项应支付至供应商的银行账户,上述付款应始终遵守本采购订单所适用法律中的外汇管制或货币管理法律法规(如有) 。支付供应商发票款项产生的任何银行手续费均由供应商承担。

(c)  The due date for payment shall be:
(c) 付款到期日为:

(i)  for imported materials, 30 days after Company’s receipt of the Goods & Services in good order or 30 days after Company’s receipt of Vendor’s invoice, whichever is later; and
(i) 对于进口材料,在公司收到完好商品和服务后30天或公司收到供应商发票后30天,以上述两个日期中以晚到日期为准;及

(ii)  for local purchases, 45 days after Company’s receipt of the Goods & Services in good order or 45 days after Company’s receipt of Vendor’s invoice, whichever is later.
(ii) 对于本地采购,在公司收到完好商品和服务后45天或在公司收到供应商发票后45天,以上述两个日期中以晚到日期为准。


(e)  If any other dispute connected with this Purchase Order exists between Company and Vendor, Company may withhold from any money which becomes payable under this Purchase Order the amount which is the subject of the dispute.
(e) 如果公司与供应商之间存在与本采购订单相关的其他任何纠纷,公司可从本采购订单应付款项中扣留应付款中与纠纷相关的款项。

(f)  Payment of any invoice or part thereof shall not prejudice the right of Company to question the charges thereon. The presentation, payment or non-payment of an individual invoice shall not constitute a settlement of a dispute, an accord or satisfaction, a remedy of account stated, or otherwise waive or affect the rights of the parties hereunder. In particular, Company may correct or modify any sum previously paid in any or all of the following circumstances:
(f) 支付任何发票或其部分对应款项不应影响公司对供应商收费提出质疑的权利。提交、支付或不支付单张发票不应构成纠纷的解决、债务的和解和清偿、确定账目的纠正,或以其他方式放弃或影响双方在本采购订单项下享有权利。特别是,公司可以在如下所列全部或者任何情况下,纠正或修改之前支付的任何款项。

(i)  any such sum was incorrect;
(i) 上述任何款项金额错误;

(ii)  any such sum was not properly payable to Vendor;
(ii) 上述任何款项已不适当地支付给供应商;

(iii)  the work in respect of which payment has been made does not comply with the terms of this Purchase Order; or
(iii) 已经付款的工作不符合本采购订单的条款规定;或

(iv)  any warranty, representation or guarantee made by Vendor in this Purchase Order is found to be false or is in any way reasonably disputed by Company.
(iv) 公司发现供应商在本采购订单中作出的任何保证、陈述或担保不真实,或对此提出合理异议。

(g)  In accordance with the audit rights of Company under Clause 21, Company shall have the right at any time during the term of this Purchase Order and at any time during a period of  three(3)  years following the expiration or termination of this Purchase Order, to recover from Vendor all money paid by mistake or otherwise incorrectly paid to Vendor by Company.
(7) 根据第21条规定赋予公司的审计权,公司有权在本采购订单期限内任何时间以及本采购订单到期或终止后三(3) 年内任何时间,收回公司失误或错误支付给供应商的所有款项。

17. PERFORMANCE BOND & DOWNPAYMENT BOND (Not Applicable for Purchase Order value less than USD 1,000,000) 
17. 履约保函和预付款保函(不适用于价值低于一百万美元的采购订单) 

(a)  Vendor shall, if required by Company, furnish a performance and/or downpayment bond at the time of acceptance of the Purchase Order in the form of a bank letter of guarantee and in an amount equal
(a) 如果公司提出要求,供应商应在接受采购订单时以银行保函的形式提供履约保函和/或预付款保函,其金额等于

i. to ten percent (10%)  of the Purchase Order price. The performance and/or downpayment bond shall remain valid until ninety (90)  days after completion of the work under this Purchase Order. The performance and/or downpayment bond shall be in the same currency with the Vendor quotation and shall be in a form satisfactory to Company or,
i. 采购订单价格的百分之十(10%) 。履约保函和/或预付款保函的有效期应为本采购订单下的工作完工后九十(90) 天。履约保函和/或预付款保函应采用与供应商报价相同的币种,且保函形式应满足公司要求,或

ii. to the amounts stipulated by the Company’s customer if applicable.
ii. 公司客户规定的金额(如适用) 。

(b)  Company’s utilization of the performance and/or downpayment bond as a result of Vendor’s default under the terms of this Purchase Order shall not relieve Vendor of its liability to pay the penalty in accordance with the provisions of Clause 15.
(b) 公司因供应商违反本采购订单条款而使用履约保函和/或预付款保函,并不会免除供应商根据第15条规定支付违约金的责任。

18. LIABILITY
18. 赔偿责任

(a)  Each party shall defend, indemnify, and hold harmless the other party and any of the other party’s subcontractors from any and all Claims by any person for damage to or loss of that party’s property and for or on account of injury to or death of that party’s employees.
(1) 对于任何一方就其财产遭受损失或者损害,或其员工死亡或者受到人身伤害提出全部或者任何索赔,各方应该提出抗辩、赔偿并让对方及其任何分包商免受其害。

(b)  Company shall not be liable to Vendor for, and Vendor shall defend, indemnify, and hold harmless Company from, special, indirect, or consequential damages resulting from or arising out of this Purchase Order including without limitation, loss and/or deferral of production, loss of product, or loss of profits or business interruptions, however they may be caused, that are suffered or incurred by Vendor. Likewise, Vendor shall not be liable to Company for, and Company shall defend, indemnify, and hold harmless Vendor from, special, indirect, or consequential damages resulting from or arising out of this Purchase Order including without limitation, loss and/or deferral of production, loss of product, or loss of profits or business interruptions, however they may be caused, that are suffered or incurred by Company.
(b) 对于本采购订单所导致或产生的特殊、间接或相应损害赔偿金,包括但不限于供应商遭受或发生的生产损失和/或延期、产品损失或利润损失或业务中断,无论如何造成,公司均不对供应商承担责任,供应商应该提出抗辩、赔偿并使公司免受其害。同样,对于本采购订单所导致或产生的特殊、间接或相应损害赔偿金,包括但不限于公司遭受或发生的生产损失和/或延期、产品损失或利润损失或业务中断,无论如何造成,供应商均不对公司承担责任,公司应该提出抗辩、赔偿并使供应商免受其害。

(c)  Except and to the extent expressly otherwise provided in this Clause 18, any indemnity, defense, right to be held harmless, release, exclusion and/or limitation of liability granted to a party in connection with the work shall be liberally construed and shall apply without regard to (i)  the cause of or reason for any injury, death, damage, loss or liability covered by any such indemnity, including, without limitation, unseaworthiness, strict liability, breach of warranty (express or implied) , imperfection of materials, condition of any premises or transport to or from such premises; (ii)  the sole, joint, or concurrent negligence, whether active or passive, of the indemnified party, (iii)  basis for any claim, whether in tort, under contract or otherwise at law; and/or (iv)  whether the loss or liability results from the actions of Company or Vendor.
(c) 除非本第18条另有明确规定并在上述明确规定范围内,否则一方可得到的与本工作有关的任何赔偿、抗辩、免受损害的权利、责任的解除、排除和/或限制,都应做广义解释并适用,而无需考虑(i) 上述任何赔偿所涵盖的任何人身伤害、死亡、损害、损失或责任的理由或者原因,包括但不限于不适航、严格责任、违反保证(无论明示还是默示) 、材料缺陷、任何场所的状况或进出该场所的交通状况;(ii) 受偿方单独、连带或共同过失,无论主动还是被动;(iii) 任何索赔的依据,无论是因为侵权、合同或法律另有规定;和/或(iv)无论上述损失或责任是不是由公司或供应商的行为造成。

(d)  Any indemnity, defense, right to be held harmless, release, exclusion, and/or limitation of liability set out in this Clause 18 applies solely and exclusively in relation to any injury, death, damage, loss, or liability which occurs or is caused during the performance of the work (whether directly or indirectly in relation thereto)  or which occurs going to or from the work, or which occurs at any other place where personnel or property of either Company or Vendor is located by reason of this Purchase Order.
(d) 本第18条规定的任何赔偿、抗辩、免受损害的权利、责任的解除、排除和/或限制仅适用于在完成工作过程中(无论是与工作直接还是间接相关) 或工作往返途中发生或造成的任何人身伤害、死亡、损害、损失或责任,或在因本采购订单而安排的公司或供应商人员或财产所在地发生的任何人身伤害、死亡、损害、损失或责任。 

(e)  Except with respect to Clause 18(b) , the defense, indemnification, and hold harmless obligations and releases, limitations, or exclusions of liability contained herein shall not apply for the benefit of Vendor in respect of any Claim attributable to the Willful Misconduct of Vendor.
(e) 除第18(2) 条规定情况外,本采购订单所包含的抗辩、赔偿和免受损害义务以及责任的解除、限制或排除,在处理因供应商的故意不当行为而提出任何索赔时,不得用于维护供应商的利益。

(f)  Except with respect to Clause 18(b) , the defense, indemnification, and hold harmless obligations and releases, limitations, or exclusions of liability contained herein shall not apply for the benefit of Company in respect of any Claim attributable to the Willful Misconduct of Company.
(f) 除第18(2) 条规定情况外,本采购订单所包含的抗辩、赔偿和免受损害义务以及责任的解除、限制或排除,在处理因公司的故意不当行为而提出任何索赔时,不得用于维护公司的利益。

(g)  For the purposes of indemnification provided herein, Company, as the indemnified party, shall be defined to include Company, its co-venturers, and their respective affiliates, together with all of the directors, officers, employees, and agents of the foregoing. For the purposes of indemnification provided herein, Vendor, as the indemnified party, shall be defined to include Vendor and its affiliates, together with all of the directors, officers, employees, and agents of the foregoing.
(g) 就本采购订单规定赔偿而言,如公司为受偿方,其定义应包括公司、其共同投资方,以及关联方,以及上述各方的所有董事、高管、员工和代理人。就本采购订单规定赔偿而言,如供应商为受偿方,其定义应包括供应商及其关联方,以及上述各方的所有董事、高管、员工和代理人。

(h)  Notwithstanding anything to the contrary contained in this Purchase Order, Vendor shall not be relieved of any liability whatsoever arising (during or after the performance of the work)  directly or indirectly from any failure by Vendor to properly perform its obligations under this Purchase Order, including, without limitation, those obligations relating to the performance, care, and/or quality of the work and shall be in addition to, and not in derogation or substitution of, the releases or indemnification elsewhere in this Purchase Order.
(h) 尽管本采购订单中可能存在任何相反规定,但不会免除供应商因其未能正确履行其在本采购订单项下义务而(在实施工作期间或之后) 直接或间接产生的无论任何责任,包括但不限于与工作的履行、照管和/或质量有关的义务,而且,上述责任应是本采购订单其他规定基础上的增加,而不是解除或替代,也不是免责或赔偿。

(i)  For the purposes herein: (i)  “Claim” means any claim, demand, cause of action, judgment, loss, cost, expense, proceeding, penalty and award of damage or liability including, without limitation, reasonable legal costs, expenses and sums paid by way of settlement and compromise; and (ii)  “Willful Misconduct” means a deliberate act or omission that deviates from a reasonable course of action or from any provision of this Purchase Order and that is committed with knowledge of or conscious indifference to the harmful, avoidable and reasonably foreseeable consequences.
(i) 就本采购订单目的而言:(i) “索赔”是指任何索赔、权利要求、诉因、判决、损失、成本、费用、诉讼程序、违约金和损害裁决或责任,包括但不限于合理律师费、通过和解和妥协方式支付的费用和款项;及(ii) “故意不当行为”是指在知晓或有意识地无视危害,可以避免而且可以合理预见后果的情况下,偏离合理行动路线或本采购订单任何规定,蓄意实施的行为或不作为。


20. GOVERNING LAW
20. 管辖法律

The interpretation and performance of this Purchase Order shall be governed by and construed, and the relations between the parties determined, in accordance with the laws of the country in which this Purchase Order was placed.
本采购订单的解释和履行,以及双方之间关系的确定,应受提交本采购订单国家法律管辖并据其进行解释。

21. DISPUTE RESOLUTION
21. 争议解决

合同双方因本合同的订立、履行或对于合同条款的理解而产生的任何争议,任何一方均可将争议提交采购方所在地有管辖权的法院诉讼解决。败诉方应承担诉讼费,以及对方为解决争议而支付的调查费、翻译费、律师费、公证费、执行费等费用。


21. AUDIT
21. 审计

Vendor shall, and shall ensure that its relevant affliates and subcontractors and the employees, officers, directors and agents of all of them shall:
供应商自己应做到、并应确保其相关关联方和分包商以及它们的所有员工、高管、董事和代理人做到:

(a)  maintain a true and correct set of records pertaining to all activities relating to its performance of work under this Purchase Order including, without limitation, compliance with Clauses 22 and 23, and all transactions related thereto;
(a) 保持一套真实正确的记录,包含其根据本采购订单完成工作的所有相关活动,包括但不限于遵守第22条和第23条的情况,以及与之相关的所有交易;

(b)  retain all such records for a period of not less than four (4)  years after expiration or termination of this Pruchase Order;
(b) 在本采购订单到期或终止后至少四(4) 年内保留上述所有记录;

(c)  permit any representative or representatives authorized by Company to audit any and all such records of Vendor and its subcontractors at any reasonable time or times during the term of this Purchase Order and during the four (4)  year period after expiration or termination of this Purchase Order;
(c) 允许公司授权的一名或多名代表在本采购订单期限内以及本采购订单到期或终止后的四(4) 年内的任何合理时间或者次数,对供应商及其分包商的上述全部和任何记录进行审计;

(d)  afford Company and its representatives access to all records, books, correspondence, instructions, drawings, receipts, vouchers, memoranda, and similar data pertaining to this Purchase Order, or any other data deemed, in the sole opinion of Company, necessary for the conduct of Company’s business during such audits; and
(d) 让公司及其代表能够获取与本采购订单有关的所有记录、账簿、信函、说明、图纸、收据、凭证、备忘录和类似数据,或公司酌定后认为在上述审计期间开展公司业务所需的其他任何数据;及

(e)  cooperate fully with Company and its representatives during the audits performed hereunder, including furnishing Company and/or its representatives with copies of all requested documents. Company shall have the right to obtain statements from the personnel of Vendor and its affiliates and subcontractors in the course of such audits.
(e) 在根据本采购订单规定进行审计期间,充分配合公司及其代表,包括向公司和/或其代表提供所有要求提供文件的副本。在上述审计过程中,公司有权从供应商及其关联方和分包商的人员处获得各种报表。

22. ETHICS AND CONFLICTS OF INTEREST
22. 职业道德与利益冲突

22.1
(a)  Conflicts of interest relating to this Purchase Order are strictly prohibited.
(a) 严格禁止出现与本采购订单相关的利益冲突。

(b)  Vendor shall not, and shall ensure that its affliates and subcontractors and the employees, officers, directors and agents of all of them shall not, directly or indirectly: (i)  pay salaries, commissions or fees to Company or its affliates and their employees, officers, directors and agents or their designees; (ii)  make payments or rebates to Company or its affliates and their employees, officers, directors and agents or their designees; (iii)  favor Company or its affliates and their employees, officers, directors and agents or their designees with gifts or entertainment of significant cost or value, or with services or goods sold at less than full market value; or (iv)  enter into business arrangements with Company or its affliates and their employees, officers, directors and agents or their designees unless such individual is acting in his official capacity as a representative of Company.
(b) 供应商自己不得,还应该确保其关联方和分包商及它们的员工、高管、董事和代理人不得直接或间接地:(i) 向公司或其关联方及它们的员工、高管、董事和代理人或其指定人员支付工资、佣金或费用;(ii) 向公司或其关联方及它们的员工、高管、董事和代理人或其指定人员支付款项或回扣;(iii) 向公司或其关联方及它们的员工、高管、董事和代理人或其指定人员提供成本高昂或价值不菲的礼品或招待,或以低于市场价提供服务或商品;或(iv) 与公司或其关联方及它们的员工、高管、董事和代理人或其指定人员达成业务安排,除非上述个人以公司代表的官方身份行事。

(c)  Without limiting the generality of Clause 23, Vendor shall not, and shall ensure that its affliates and subcontractors and the employees, officers, directors and agents of all of them shall not, offer, pay, arrange for or allow a third party to pay, or agree to pay or similarly receive or agree to receive any payment, gift or other thing of value of any nature to or from any officials, employees or agents of any government, any department, agency or instrumentality of any government (including without limitation any state-owned enterprise) , any political party, or any candidate for political office or other person, including a legislative, administrative or judicial officer (including any person exercising a public function for a public agency, a public enterprise or a public international organization)  where such payment, gift or other consideration would violate applicable Singapore law or other anti-corruption legislation applicable to any party
(c) 在不影响第23条效力的情况下,供应商自己不得,还应该确保其关联方和分包商及它们的员工、高管、董事和代理人不得向以下人员提供、支付、安排或允许第三方支付、同意支付,或从以下人员处以类似方式接受或同意接受任何款项、礼品或其他任何性质有价物品:任何政府、政府部门、机关或机构(包括但不限于任何国有企业) 的任何官员、员工或代理人,任何政党,或任何政治职位的候选人,或其他人士,包括立法、行政或司法官员(包括公共机构、公共企业或公共国际组织行使公共职能的任何人士) 。上述支付、礼品或其他有价物品会违反适用的新加坡法律或对任何一方适用的其他反腐败立法。

(d)  Vendor shall immediately report in writing to Company any known or suspected breach of this Clause 22. Such report shall be sent to the following address:
(d) 对于违反本第22条的任何已知或疑似情况,供应商应立即向公司书面报告。上述报告应寄送至如下地址:

3D Networks Sdn Bhd
3D网络私人有限公司

Unit 9-1 Tower A Level 9
A栋9楼9-1室

Plaza 33 Jalan Kemajuan
可玛祖安路33号广场

46000 Petaling Jaya
八打灵再也市

Selangor Darul Ehsan
马来西亚雪兰莪州,邮编46000

Attn: Legal Counsel
收件人:法律顾问

22.2 If Contractor fails to observe the requirements of this Section 4.1, Company shall have the right to terminate this Agreement and/or all Work Orders immediately.
(5) 如果供应商未能遵守本第4.1节的要求,公司有权立即终止本协议和/或所有工作订单。 

23. COMPLIANCE WITH LAWS
 23. 遵守法律

Vendor shall, and shall ensure that its affliates and subcontractors and the employees, officers, directors and agents of all of them shall, comply with all applicable laws. Contractor shall indemnify Company Group from and against any Claim arising out of or related in any way to any failure by any member of Contractor Group to comply with all Applicable Law. Vendor warrants that production, sale and delivery of the Goods & Services shall be carried out in strict compliance with all applicable laws, regulations, labor agreements, technical codes, and requirements of any governmental or official body to which the Goods & Services are subject. Vendor shall defend, indemnify and hold harmless Company from and against any liability arising from or related to any failure by Vendor or its affliates and subcontractors and their employees, officers, directors and agents to comply with the foregoing requirements.
供应商自己应遵守,还应该确保其关联方和分包商以及它们的所有员工、高管、董事和代理人遵守所有适用法律。承包商应就承包商集团(译者备注,术语前后不一致)任何成员未能遵守适用法律而产生或在任何方面与之相关的任何索赔对公司集团进行赔偿。供应商保证商品和服务的生产、销售和交付严格遵守所有适用的法律、法规、劳工协议、技术规范和商品和服务需要遵守的任何政府或官方机构的要求。就供应商或其关联方和分包商及它们的员工、高管、董事和代理人未能遵守上述要求而产生或与之相关的任何责任,供应商应提出抗辩,赔偿并让公司免受其害。

24. EXPORT COMPLIANCE
24.  出口合规

(a)  Without prejudice to the generality of Clause 23, Vendor shall, and shall ensure that its affliates and subcontractors and the employees, officers, directors and agents of all of them shall, comply with all applicable laws relating to export and re-export controls including, without limitation, the Export Administration Regulations maintained by the United States Department of Commerce, trade and economic sanctions regulations maintained by the United States Treasury Department’s Office of Foreign Assets Control, and the International Traffic in Arms Regulations maintained by the United States Department of State.
(a) 在不影响第23条效力的情况下,供应商自己应遵守,还应该确保其关联方和分包商以及它们的所有员工、高管、董事和代理人遵守与出口和再出口管制有关的所有适用法律,包括但不限于美国商务部实施的《出口管理条例》、美国财政部外国资产管制办公室实施的贸易和经济制裁条例以及美国国务院实施的《国际武器贸易条例》。

(b)  Vendor shall be responsible for obtaining any authorization or license required under applicable export control regimes, including, without limitation, authorizations or licenses required for the transfer of any regulated technology to nationals of certain countries. Vendor shall identify in writing to Company those items, technology, and software for which an export license or other authorization is required and whether any license or authorization exceptions apply. Vendor shall also provide in writing to Company export control classification and licensing information necessary for export documents (e.g., Export Control Classification Number (ECCN) ) , copies of licenses and any other information requested by Company to ensure or evidence compliance with applicable export and re-export control laws.
(b) 供应商应负责取得适用的出口管制制度所要求的任何授权或许可,包括但不限于向某些国家国民转让受管制技术所需的授权或许可。供应商应以书面形式向公司指明需要出口许可或其他授权的物品、技术和软件,以及是否适用任何许可或授权例外规定。供应商还应以书面形式向公司提供出口文件所需的出口管制分类和许可信息(例如,出口管制分类编码(ECCN) ) 、许可证副本和公司要求提供用于确保或证明公司遵守适用出口和再出口管制法律规定的其他任何信息。

(c)  Company agrees that no item, technology, or software received from Vendor is intended to be shipped, either directly or indirectly, to any country, company or person or for any end-use that is prohibited under applicable export control regulations.
(c) 公司同意,从供应商处收到的任何物品、技术或软件均不是为了直接或间接转运至适用出口管制条例所禁止的任何国家、公司或个人,或用于任何禁止用途。

(d)  Notwithstanding anything to the contrary in this Clause 24, neither party shall be required to meet its obligations under this Purchase Order in a way that violates United States laws or regulations. Vendor must not include any goods or services originating in Burma/Myanmar, Cuba, Iran, North Korea, or Sudan, as well as any other country that hereafter becomes subject to comprehensive import or purchasing restrictions under United States laws or regulations
(d) 尽管本第24条可能存在相反规定,不得要求任何一方以违反美国法律或法规的方式履行本采购订单项下义务。供应商不得采用源自缅甸、古巴、伊朗、朝鲜或苏丹以及之后受到根据美国法律法规规定实施全面进口或采购限制的其他任何国家的任何商品或服务。

25.CONFIDENTIALITY, PUBLICITY AND DISCLOSURES REQUIRED BY LAW
25. 保密、公开和依法披露

(a)  During the term of this Purchase Order and for a period of three (3)  years after the expiration or termination of this Purchase Order, Vendor shall treat as confidential and shall not, without the Company’s prior written consent, divulge to any third party or, except to the extent necessary for performance hereunder, make any use of (i)  any proprietary information, owned or supplied by Company or its representatives which is disclosed or made available to Vendor by or on behalf of Company, (ii)  any information developed under this Purchase Order, or (iii)  any other information about or shared in conjunction with the performance of this Purchase Order or the operations to which that performance pertains (collectively, “Confidential Information”) . Notwithstanding Company’s written consent to Vendor’s disclosure of Confidential Information to a third party, Vendor shall secure the written agreement of such third party to be bound by the provisions of this Clause 25 in the same manner as Vendor is bound hereunder.
(a) 在本采购订单期限内以及本采购订单期满或终止后的三(3) 年内,供应商应对如下信息保密,且未经公司事先书面同意,不得利用或将其泄露给任何第三方(为履行本采购订单所必需除外) :(i) 公司或其代表向供应商披露或提供的公司或其代表拥有或提供的任何专有信息,(ii) 根据本采购订单开发的任何信息,或(iii) 与履行本采购订单或与履行本采购订单所涉业务有关其他任何信息或共享的其他任何信息(统称“保密信息”) 。尽管公司可能已经书面同意供应商向第三方披露保密信息,供应商应确保与上述第三方签订书面协议,使其如同供应商一样,受到本第25条规定的约束。

(b)  Any Confidential Information which was in Vendor’s possession, as evidenced by Vendor’s written records, prior to its disclosure by or on behalf of Company to Vendor, either directly or indirectly, shall not be subject to the provisions of this Clause 25. Confidential Information: (i)  which is or shall become part of the public knowledge or literature through no fault of Vendor; (ii)  which shall become available to Vendor legitimately from a source other than Company or its representative; or (iii)  which is developed by Vendor, as evidenced by documentation, independently of the Confidential Information, shall be released from the provisions of this Clause 25 to the extent necessary to permit such use and disclosures as are authorized by such source.
(b) 在公司或其代表直接或间接向供应商披露之前,供应商已经拥有且有书面记录证明的任何保密信息不受本第25条规定的约束。下列保密信息在所述来源授权允许使用和披露的必要范围内不受本第25条规定的约束:(i) 非因供应商的过错而已经是或即将成为公共知识或文献的一部分的保密信息;(ii) 供应商可从公司或其代表以外其他来源合法获得的保密信息;或(iii) 有文件证明由供应商开发,独立于保密信息之外的信息。

(c)  Vendor shall not release or allow the release of any information to the press, any news disseminating agency or communications media, except as required by law, concerning the details of the Goods & Services or the terms of this Purchase Order, or the name of Company or any Company field or project, without in each instance securing the prior written consent of Company, including Company’s approval of the content of the proposed announcement.
(c) 除依法披露之外,供应商不得向新闻界、任何新闻传播机构或通信媒体发布或允许发布与商品和服务详情、本采购订单条款、公司名称或任何公司现场或项目有关的任何信息,除非每次发布之前均已获得公司的事先书面同意,包括公司对拟发布内容的批准。

(d)  Notwithstanding anything to the contrary in the foregoing provisions of this Clause 25, either party shall be entitled to disclose any or all of the terms and conditions of this Purchase Order to the extent necessary to comply with any law, rule, or regulation of any governmental authority having jurisdiction over a party or of a stock exchange on which the stock of a party or its affiliates are traded or of a securities commission having jurisdiction.
(d) 尽管本第25条的前述条款中可能存在相反规定,为遵守对其有管辖权的任何政府机构的任何法律、法规或条例,或一方或其关联方上市所在的证券交易所的任何法律、法规或条例,或对其享有管辖权的证券委员会的任何法律、法规或条例,任何一方均有权在必要范围内披露本采购订单的全部或任何部分条款和条件。

26. MISCELLANEOUS
26. 其他规定

(a)  This Purchase Order reflects the entire agreement between the parties with respect to its subject matter. Except for any secrecy or other nondisclosure agreements between the parties, all other oral or written agreements, contracts, understandings, conditions, or representations with respect to the subject matter of this Purchase Order are superseded by this Purchase Order. General or special conditions in any of Vendor’s price lists, invoices, tickets, receipts or other documents presented to Company relating to the Goods & Services are null and void, regardless of whether signed by an employee of Company.
(a) 本采购订单反映了双方就本标的达成的完整协议。除双方之间的任何保密协议或不披露协议之外,与本采购订单标的有关的所有口头或书面协议、合同、谅解、条件或陈述均被本采购订单取代。提交给公司的与商品和服务有关的其他任何供应商价目表、发票、票据、收据或其他文件中的通用或特殊条件均无效,无论是否经公司员工签署。

(b)  Any purported amendment of the terms, requirements or obligations of this Purchase Order shall be void and of no force unless it (i)  is in writing; (ii)  is signed by duly authorized representatives of both parties; (iii)  expressly refers to the specific section to be amended; and (iv)  expressly indicates agreement of the parties to amend such specific section referred to therein.
(b) 对本采购订单条款、要求或义务的任何拟议修订均应视为无效,除非拟议修订(i) 采用书面形式;(ii) 由双方正式授权代表签署;(iii) 明确提及要修订的具体章节;以及(iv) 明确表示双方同意修订上述具体章节。

(c)  The captions and headings used in this Purchase Order are intended for convenience only and shall not be used for purposes of construction or interpretation.
(c) 本采购订单中使用的标题仅为方便起见,不得用于解释或释义。

(d)  No waiver by either party of any one or more defaults by the other party in the performance of this Purchase Order shall operate or be construed as a waiver of any future default or defaults by the same party, whether of a like or a different character.
(d) 在履行本采购订单过程中任何一方对另一方的一项或多项违约行为的弃权,不得作为或解释为对该方的其他违约行为或将来的违约行为的弃权,无论违约行为性质是否相同。

(e)  If any provision of this Purchase Order is determined to be unenforceable for any reason, such provision shall be deemed modified, rather than voided, to the extent required to make such provision enforceable. In any event, all other provisions of this Purchase Order shall be deemed valid, binding, and still enforceable.
(e) 如果本采购订单的任何规定因任何原因被判定为不可执行,上述规定应被视为在使其可以执行范围内作出必要修改,而不是无效。在任何情况下,本采购订单的所有其他规定均应视为有效、具有约束力,仍然可以执行。

(f)  In the event that either party commits any material breach of this Purchase Order including, without limitation, any breach of any indemnity obligation, in addition to any other remedy that the aggrieved party may have at law or in equity, it shall be entitled to recover all reasonable costs, including court costs and attorney’s fees, incurred in any proceeding wherein the aggrieved party seeks redress for such breach.
(f) 如果任何一方严重违反本采购订单,包括但不限于违反任何赔偿义务,受害方除了根据法律或衡平法可能采取其他任何补救措施外,还应有权收回所有合理费用,包括受害方就上述违约行为寻求救济,在任何诉讼程序中发生的法院费用和律师费。

(g)  This Purchase Order shall not be considered an exclusive contract and Company shall have the right to hire others to perform the same or similar work.
(g) 本采购订单不被视为排他性合同,公司有权雇佣其他人完成相同或类似的工作。

(h)  All attachments hereto are incorporated and made a part of this Purchase Order for all purposes.
(h) 就所有目的而言,本采购订单所有附件均纳入本采购订单并应视为本采购订单的一部分。

(i)  Acceptance of the Goods & Services or termination or expiration of this Purchase Order shall not relieve the parties of any obligations herein that are of a continuing nature including, without limitation, those relating to payment, warranty, insurance, indemnification, governing law, settlement of disputes, taxes and duties, audits, and confidentiality.
(i) 接受商品和服务或本采购订单的终止或到期不会解除双方在本采购订单项下任何持续性义务,包括但不限于与付款、保证、保险、赔偿、管辖法律、争议解决、税款和关税、审计和保密相关的义务。

		
Service hotline:800 810 8918/4006 101 810